1月17日 星期四 晴
剛回到宿舍,雖然已過午夜,但今晚頗有值得記的事。
今晚,與川口弘一、平澤隊(duì)長、鹽原匡貴、竹內(nèi)貞男、松田治、野元堀隆、山下一信、山本伸一和石川慎吾等日本朋友一起,從晚上八點(diǎn)到十二點(diǎn),一起在第25屆隊(duì)俱樂部玩。開始,我和鹽原、竹內(nèi)、山下一起玩"麻雀"。玩麻雀,就是中國的打麻將。一開始,我擔(dān)心日本的"規(guī)矩"和中國不同,請另外兩位日本朋友幫忙。盡管日本朋友向我解釋說,“麻雀源于中國,各種規(guī)矩都來自中國",但我仍是將信將疑。當(dāng)我玩了一輪后,我才發(fā)現(xiàn):"麻雀"不僅源于中國的"麻將",規(guī)矩相同,連各種規(guī)矩的發(fā)音都完全與中國相同,真是中國麻將的翻版。諸如,"自摸","碰","發(fā)財(cái)","聽用","缺","斷么","平"……,叫法完全一樣,完全是中國的發(fā)音。有趣的是,這些日本朋友,年齡僅30-48歲,但對"麻雀"中的某些字的來歷還有研究。諸如,"中"字為什么紅色,"發(fā)財(cái)"為什么用綠色,一條為什么叫"么雞"……,都有來龍去脈,連我這個中國人都從未聽說過。
晚上十點(diǎn)后,我們停止玩"麻雀"。我和六七位日本朋友圍坐一起,談?wù)撝袊奈淖、古詩,甚至中國?quot;俗諺"。日本朋友對中國文字演化的了解,有的地方比我還深。例如,談到中國文字如何從象形文字演化到現(xiàn)在的漢字時,
一位日本朋友說:"河"字的來源是因?yàn)橹袊奈幕从邳S河流域,而黃河河套地區(qū)河流的流向是自西向東,折向北,再折而東,轉(zhuǎn)向南,
再轉(zhuǎn)而東,黃河河套地區(qū)河流的特殊走向首先形成了"丁";河套地區(qū)有良田,于是成了"可";河水流動,即"氵",于是形成了今天的漢字"河"。我不是文字學(xué)家,不知這種說法是否確切,但至少可以看出日本朋友對中國文字的關(guān)心。再如,談到中日兩國的"俗諺"時,石川先生說,日本有一句俗諺"心相憐馬首圓",似乎源于中國。石川先生試圖用英語來解釋,越說大家越糊涂。日本朋友七咀八舌,又用咀,又用筆,我才逐漸明白過來。我在紙上寫出"情人眼里出西施"的中國諺語,年長的平澤先生首先領(lǐng)悟,大叫一聲"Yes"。大家認(rèn)為兩者的含意非常相似。提到西施,日本朋友都知道是中國古代的絕代佳人。
我們的話題轉(zhuǎn)到中國漢字的簡化,年長的平澤和川口先生并不太贊成。理由是,中國的漢字不僅是交流的書寫形式,更是一種藝術(shù)。幾千年來,由象形文字逐漸演化而成,其含意,其書法的淵遠(yuǎn)流長,應(yīng)該保留,發(fā)揚(yáng)光大。松田先生很有趣,他說:"比如高先生名字中的義字",說到這兒,他拿起筆,在紙上寫了義字的繁體"義"和簡體"義",然后,試圖用英語說明義者,義氣也,但說不清。只好又在紙上寫上"義一義氣",大家明白了。他又繼續(xù)將
拆寫為"羊"和"我"。繼續(xù)解釋,"For
freinds , I can be a sheep."平澤先生風(fēng)趣地拍拍松田肩膀,說:"Great!"松田更有激情,他指著簡體字"義"說,"It
is a part of tree."邊說邊在紙上寫"樹杈"兩字。很顯然,他認(rèn)為,義字遠(yuǎn)比義字在象形和含義上均為好。我高興地說:"Thank
you!You have researched my name."看來,漢字簡化,有利有弊。
川口弘一先生,東京大學(xué)的副教授,英語比較好。當(dāng)我們談及中日文化關(guān)系時,他說,在東京大學(xué),學(xué)生選修外語中,除了英語外,大部分人選擇中文或俄語為第二外語。在學(xué)習(xí)中文的學(xué)生中,大多喜歡從中國古詩學(xué)起,尤其喜歡唐代的詩。什么李白呀,杜甫呀,王維呀,他們的詩句好多學(xué)生都能背誦。鹽原先生補(bǔ)充說,在他的學(xué)生時代,他非常喜歡中國古詩。說著,從他的口袋里拿出一本"唐詩三百首"書來,翻到一首李白的"子夜吳歌"說,他喜歡這首詩,并請我用中國話朗讀。盛情難卻,我只好朗讀:"長安一片月,萬戶搗衣聲。秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征。"讀完,我用英語簡單說明了詩的反戰(zhàn)含義。鹽原先生英語不算好,但聽完我的說明后,馬上接著說:"We
love peace!"并舉起手中的杯,高喊:"干杯"。大家也興奮地舉杯"干杯"。自我們來船上后,日本朋友都會用中國話說"干杯"了。
[上一頁] [下一頁]
|